Cartes postales venant de la collection d’Alfred Kühn. (Transcription et traduction française par Volker Christoffel. Traduction anglaise Pierre Lagacé)
Postcards from the collection of Alfred Kühn (Transcription and French translation by Volker Christoffel. English translation by Pierre Lagacé)
Postkarten aus der Sammlung von Alfred Kühn, (Transkription und Übersetzung von Volker Christoffel, Englische Übersetzung von Pierre Lagacé)
Horst Füssle

Aufnahme vom 24.12.1942/Küstrin, am 11.1.1943 Zum lieben Andenken an Deinen alten Freund Horst (Horst sitzt links: Afrikakorps).
Photo du 24.12.1942/Küstrin, le 11.1.1943 En mémoire de votre vieil ami Horst (Horst assis à gauche : Afrikakorps).
Photo dated 24.12.1942/Küstrin, 11.1.1943 In memory of your old friend Horst (Horst sitting on the left: Afrikakorps).
Rudolf Decker 
Meinem lieben RAD-Kameraden zur Erinnerung an unsere Dienste und das Kriegsjahr 1942/43 Rudolf Decker im Osten, Weihnachten 1942 (RAD = Reichs-Arbeits-Dienst)
À mon cher camarade du RAD en souvenir de nos services et de l’année de guerre 1942/43 Rudolf Decker dans l’Est, Noël 1942 [RAD = Service du travail du Reich].
To my dear RAD comrade in remembrance of our services and the war year 1942/43 Rudolf Decker from the East, Christmas 1942 [RAD = Reich Labour Service].
Horst Füssle

Horst Füssle Luckenwalde, den 17.5. zu seinem 20. Geburtstag Kriegsjahr 1943 Mein Freund Horst
Füssle Horst Füssle Luckenwalde, du 17.5. à son 20e anniversaire Année de guerre 1943 Mon ami Horst
Füssle Horst Füssle Luckenwalde, from 17.5. to his 20th birthday Year of war 1943 My friend Horst
Horst Füssle 
Zum lieben Andenken an deinen Freund Horst / Küstrin, den 23.11.1942
En mémoire de votre ami Horst / Küstrin, 23.11.1942 (Note: Küstrin est une ville auprès de la mer Baltique, alors en Kolonie)
In memory of your friend Horst / Küstrin, 23.11.1942 (Note: Küstrin is a city by the Baltic Sea, then in Kolonia)
Horst Füssle 
Zum lieben Andenken an deinen Freund Horst Küstrin, den 27.12.42
En mémoire de votre ami Horst Küstrin, le 27.12.42
In memory of your friend Horst Küstrin, 27.12.42
Photo de groupe/Group photo/Gruppenfoto 
Bernhard Köninger, Gerfried Willing, Hermann Gregor, Alfred Kühn , Walter Schuh und der kleine Berliner
Bernhard Köninger, Gerfried Willing, Hermann Gregor, Alfred Kühn , Walter Schuh et le petit Berlinois
Bernhard Köninger, Gerfried Willing, Hermann Gregor, Alfred Kühn , Walter Schuh and the little Berliner
Photo de groupe/Group photo/Gruppenfoto 
Schuh, Köninger, Willing, Alfred Kühn, Gregor
Schuh, Köninger, Willing, Alfred Kühn, Gregor
Schuh, Köninger, Willing, Alfred Kühn, Gregor
Karl 
Zum Andenken von deinem Kumpel Karl von T24 aus Plauen Wenn es dir schlecht geht, so denke an mich Busenfreund – 1943 (Anmerkung Volker: Plauen ist eine Stadt nicht weit Leipzig) entfernt von Leipzig)
En mémoire de ton copain Karl du T24 de Plauen Si tu te sentais mal, pensez à moi, mon intime ami – 1943 (Note Volker : Plauen est une ville pas loin de Leipzig)
In memory of your friend Karl from T24 in Plauen If you feel bad, think of me, my close friend – 1943 (Note Volker: Plauen is a city not far from Leipzig)

ah im gut erhaltenen Zustand dein kumpel Karl
ah en bonne santé ton copain Karl
ah in good condition your buddy Karl
Pour nous contacter… To contact us… Um uns zu kontaktieren…